Frases hechas y refranes en alemán para entender mejor el idioma

Las frases hechas y los refranes son una forma genial de aprender un idioma y entender la cultura de un lugar, así como el modo de ver el mundo que tengan los oriundos de allí. Con el alemán, por supuesto, ocurre lo mismo.

Aprender alemán no es solo conocerse al dedillo la gramática, sintaxis y vocabulario del idioma. Por si fuera poco, también es necesario aprender algunas expresiones de lo más útiles en el día a día.

Como a priori algunas de ellas no tienen sentido alguno, lo mejor es sabérselas de memoria. ¡No te preocupes que muchas se parecen a las españolas!

Las expresiones y frases hechas en alemán que debes conocer

Viele Köche verderben den Brei

¿Has hecho alguna vez un trabajo en grupo con los compañeros de clase? Entonces entenderás esta expresión, que viene a significar «muchas manos en la olla echan el guiso a perder». O lo que es lo mismo, toda tarea en la que intervengan diferentes personas se verá perjudicada.

In den sauren Apfel beißen

Es nuestro «hacer de tripas corazón», tener que enfrentarse a algo difícil. Su traducción sería «morder la manzana ácida», que no es del gusto de la mayoría, que no tolera estos sabores. A decir verdad, es más fácil de explicar que nuestra expresión.

Ein alter Hase sein

En castellano alguien muy experimentado es perro viejo, en alemán se es liebre vieja. Indiferentemente del animal, el significado es más o menos igual.

Nur Bahnhof verstehen

Esta expresión te será muy útil al viajar a Alemania. ¿Cómo es eso? Se trata de la forma alemana de decir que «no entiendes ni papa».

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul

«A caballo regalado no le mires el dentado» también se dice en alemán. Esto se debe a que tanto el idioma germano como el castellano tienen antecedentes latinos, como es el caso de esta expresión.

Ya los romanos usaban el Noli equis dentes inspicere donati para referirse a que no busquemos trabas a los regalos que nos hacen.

Mit Speck fängt man Mäuse

Esta frase hecha guarda relación con la anterior. Viene a significar que «con tocino se cazan ratones», y tiene doble aplicación.

Por un lado, puedes decirla a quien tiene un negocio o sistema de éxito y, por otro, sirve para recomendar a la gente que no se fíe de algo que parece demasiado bueno para ser verdad.

Morgenstund hat Gold im Mund

Sal de la cama lo antes posible y aprovecha el día, es la lección que puede darnos esta frase hecha. Su significado literal es «las horas de la mañana tienen oro en la boca», y viene a ser nuestro «a quien madruga, Dios le ayuda».

Sie gleichen wie ein Ei dem anderen

Si un hijo se parece mucho a su madre, en alemán serían «como dos huevos», y no como dos gotas de agua. Ellos sabrán por qué.

Es regnet Bindfäden

Cuando las borrascas se ceban con nosotros, aquí llueve a cántaros. En Alemania, llueven cordones. Sí, de los zapatos. ¿Por qué? No lo sabemos, pero es bastante divertido pensarlo.

Sauer auf jemanden sein

Cuando estás enfadado con alguien no estás «mosqueado», sino que estás ácido. Una forma curiosa de demostrar el desapego hacia esa persona.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

Este dicho no lo ponemos por útil sino por gracioso. Los alemanes, muy suyos, dicen que «todo tiene un final… menos la salchicha, que tiene dos». Aplícalo con moderación.

Esta frase se hizo popular a partir de 1986 cuando el cantante y compositor alemán Stephan Remmler publicó una canción que la llevaba por título.

Estas son solo algunas de las expresiones más curiosas y utilizadas en el alemán. Como puedes ver, en la mayoría de los casos el castellano y el alemán no se diferencian del todo en el uso y recurso de las expresiones y frases hechas.